Якщо маєш вдома котика, надсилай з ним фото - отримуй 300 грн знижку на курс :)

Світ очима німця: «мавпи з острова» та «спагеті-їди»

Світ очима німців

Напевно, кожна людина, що говорить російською, зрозуміє, про що (а точніше – про кого) йдеться, якщо випадково почує слова «макаронники», «жабоїди» чи «хохли». Ці прізвиська для італійців, французів та українців відомі всім. І, звісно ж, подібні речі існують у кожній мові.

Іноді вони кумедні та викликають сміх, іноді – обурення, не завжди є політично коректними, проте завжди дуже показові з точки зору культури нації та її ставлення до об’єкта опису таким яскравим і влучним способом. Тож давайте подивимося, якими бачать своїх сусідів наші «фріци».

 

Хочете вивчати німецьку ефективно?
У Wilhelm Schule ви можете обрати персональні заняття з кваліфікованими викладачами. Наші менеджери підберуть для вас саме того наставника, який найбільше відповідає вашим цілям і стилю навчання. Уже з перших уроків ви відчуєте прогрес і впевненість у власних силах.

Нічого доброго не відбувається на голодний шлунок

Велика частина національних прізвиськ так чи інакше пов’язана з кулінарними традиціями та вподобаннями представників іншої країни. Так, французи, наприклад, через любов до вишуканої кухні «з жаб’ячими лапками на чолі столу» в очах німців стають Froschfresser («жабоїди»).

 

Німецька — це просто, коли вчиш із задоволенням. Записуйтеся на групові онлайн-курси німецької!

 

Жоден німець не помилиться, про кого йдеться, коли ви скажете Spaghettifresser («спагеті-їди»). Почувши це, він одразу ж подумає про своїх сусідів-італійців, а можливо, навіть захоче забігти до Italiener um die Ecke («італійця за рогом»), щоб прикрасити свій вечір чудовою піцою чи пастою. За такими досить очевидними, і для російськомовної людини, прізвиськами йдуть менш зрозумілі.

Наприклад, Käseköpfe. Хто ж ці «сирні голови»? Вгадати не так просто, але німець миттєво відповість, що «сироголові» – це голландці. І це цілком логічно: там справді виробляють багато сиру, й навіть музеї йому присвячують. Ну як тут не скористатися такою зручною нагодою для опису «заклятих сусідів»?

Для азіатів існує досить образливе, але все ж жартівливе прізвисько Frühlingsrollen, що походить від однойменної страви, широко поширеної в азійських кухнях, які зараз такі популярні в Німеччині.

Краще менше, та краще

Ще один доволі популярний спосіб утворення прізвиськ для сусідів з інших країн – скорочення назви держави для зручності вимови. Великої фантазії та кмітливості це не потребує, зате легко запам’ятовується.

Тут без коментарів: Ösis (австрійці), Amis (американці), Japsen (японці), Itacker (італійці), Franzacken (французи) тощо. Цей список можна продовжувати безкінечно, та й власні варіанти вигадувати ніхто не забороняє.

Але будьте обережні: найчастіше такі назви є образливими, тому краще не експериментувати з їхнім використанням у колі незнайомих людей – реакція може бути непередбачуваною. Водночас знати їх і вміти впізнавати варто.

Цікаво, що прізвиська існують не лише для інших народів – вони є і всередині країни. Найчастіше можна почути зараз уже цілком безневинні Ossis та Wessis, які позначають жителів східної та західної частин Німеччини відповідно. Сьогодні це поняття, звісно, не є офіційним, але часто використовується як у повсякденному житті, так і в публіцистиці. А от у часи розділення країни воно було своєрідною образою.

Відбиток історії

У німецькій мові існують і прізвиська для інших народів, пов’язані з періодом Другої світової війни. «Легкою рукою бездушної машини історії» британці стали Tommys, а росіяни чомусь перетворилися на єдине ціле й описувалися як der Iwan. Один великий Іван, що втілює в собі щось могутнє й войовниче.

Інші історичні особливості, а саме територіальна відокремленість Англії, стали причиною того, що в Німеччині, на «великій землі», їх почали називати Inselaffen («мавпи з острова»). Не найприємніше прізвисько, тож використовувати його, звісно, не варто.

Ще одним прикладом далеко не політично коректного ставлення до інших націй є назва Kanaken, що не має точного перекладу українською, але загалом описує вихідців із південних країн. Нині її вживають переважно щодо турків. Це вже зовсім грубо, проте все ж варте уваги.

Німці очима світу

А як же бачать інші народи німців? Окрім усім відомих і доволі образливих «фріців», існують й інші прізвиська, що описують жителів Німеччини. Більшість із них, звичайно ж, походять з часів Світових воєн.

Британці називають німців Squarehead та Boxhead («голова квадратної чи коробкоподібної форми») через те, що як у Першій, так і в Другій світових війнах німецькі шоломи мали досить кутасту форму.

Серед французів поширена назва Boche, що походить від французького alboche, яке, своєю чергою, є скороченням від слів Allemand («німецький») і caboche («голова» або «капуста»). Написання може відрізнятися, але вимовляється це як «Бош», що, з іронією долі, викликає асоціації з відомою німецькою маркою.

Ще одним доволі образливим словом, яким нерідко називають німців їхні сусіди, є Krauts. І цього разу все зводиться до любові до відомої традиційної страви Sauerkraut (квашена капуста).

Звісно, цей перелік можна продовжувати до безкінечності, проте суть уже зрозуміла: усі народи схильні образно описувати інші країни (переважно сусідні) у яскравій, але не завжди приємній формі, і Krauts тут — не виняток.