Якщо маєш вдома котика, надсилай з ним фото - отримуй 300 грн знижку на курс :)

Мовні пастки: смішні приклади неправильних перекладів

Мовні пастки: смішні приклади неправильних перекладів

Явище мовної багатозначності часто призводить до кумедних ситуацій і курйозних помилок, коли ми намагаємося перекласти слово чи фразу з однієї мови на іншу. Початківців-перекладачів не лякають ні складні граматичні конструкції, ні схожість звучання різних слів, і в результаті з’являються неймовірні мовні перли, а часом і шокуючі помилки, на кшталт таких:

Muskelkater — мускулистий кіт.

Насправді слово Muskelkater у німецькій мові не має жодного стосунку до кота — так називають стан після тренування, коли м’язи ниють і тягнуть. Дослівно це «м’язове похмілля» (адже Kater означає не лише «кіт», а й «похмілля»).

📚 Почни перекладати впевнено та без помилок!
Записуйся на групові заняття у Wilhelm Schule й навчися розуміти німецьку без перекладачів — легко, логічно й із задоволенням.

Багато епічних перекладацьких помилок можна побачити у фільмах, коли на задньому плані чути мову оригіналу, вже звучить переклад — і ти розумієш, що перекладач передає зовсім не той зміст, який звучить у тексті.

Німецький коментатор чемпіонату Європи зі спортивних бальних танців:
Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер повинен вести партнерку за правилами).
Перекладач: партнер повинен спокусити партнерку.

Ооо, яка тонка гра слів — або нечутливе вухо перекладача? Адже fair führen означає «вести за правилами», тоді як verführen — «спокушати».

Ще один відомий приклад фонетичної багатозначності можна знайти в знаменитій пісні гурту Rammstein — Du hast.
У німецькому тексті звучить: «Du, du hast, du hast mich».
Трохи твердий голос соліста й надмірно чітка артикуляція — і ми вже чуємо:
«Du, du hasst, du hasst mich»Ти мене ненавидиш?

Здавалось би, гра слів, адже продовження фрази одразу розкриває справжній зміст:
«Du hast mich gefragt!»Ти запитала мене!

Але тоді чому в англійській версії переклад — You hate me?
Фанати Rammstein і перекладачі, слово за вами!

А поки наведемо ще кілька прикладів слів, схожих за звучанням, які важливо розрізняти:
Bären / Beeren – ведмеді / ягоди
beten / betten / Betten – молитися / стелити постіль / ліжка (множина)
bieten / bitten – пропонувати / просити

Скільки ж перекладацьких помилок ґрунтується на цій елементарній схожості звучання!
Frucht-Bar / fruchtbar – фруктовий бар / родючий (а деякі ще й плутають із furchtbar – жахливий!)
То яким же видався останній рік — урожайним чи жахливим, товаришу перекладачу?

Під час письмового перекладу дуже важливо враховувати написання та регістр! Інакше можуть вийти геть абсурдні історії, на кшталт цієї:
Der Gefangene floh. / Der gefangene Floh. / Der Gefangene Floh (ім’я) – Ув’язнений утікав. / Спіймана блоха. / Ув’язнений Фло (ім’я).

Ich bin neugierig und gefräßig. / Ich bin neu, gierig und gefräßig. – Я допитливий і ненажерливий. / Я новий, жадібний і ненажерливий.

Ось вам ще один яскравий приклад:
Er hat in Havanna liebe Genossen,… / Er hat in Havanna Liebe genossen.
У першому випадку в нього в Гавані (кубинській) були товариші (хай і дорогі серцю), а в другому — він у Гавані насолоджувався любов’ю, ось так!

Переклад власних імен та назв вулиць і міст — узагалі окрема тема для розмови. Зусиллями перекладачів Надія Терещенко перетворюється на Hoffnung Tereschenko, Einstein — на «один камінь», а Бред Пітт — на «дошку Пітт» (Brett!).

Переклад, виконаний через Google Translate, зовсім не кращий за підступного перекладача. Дівчину Марину Google без сорому назвав «причалом» (Yachthafen). Звісно, якщо пошукати, можна знайти цьому пояснення: іспанці словом marina називають військово-морський флот, а також морську набережну.

Висновок:
Друзі! Не піддавайтеся простоті машинного перекладу! Вивчайте фразеологізми і не намагайтеся перекладати їх дослівно! А також будьте уважні до перекладів (своїх і чужих) і не довіряйте підступним перекладачам, коли вони видають вам щось подібне.