У Німеччині свиням ставлять пам’ятники, а одна з провідних банківських установ навіть обрала свиню своїм символом. На Новий рік дарують фігурки свинок на щастя — найчастіше солодкі, зроблені з шоколаду або марципану, а дітям на день народження — скарбнички у формі поросят.
Але цим справа не обмежується: свиня нахабно проникла в німецьку мову й буквально окупувала її. У середньому кожен німець вимовляє слово Schwein (“свиня”) чотири рази на день — у різних ситуаціях. Це слово може бути як лайкою, так і похвалою. Тому важливо знати свиню «в обличчя», тобто розуміти найуживаніші вислови з нею.
Das ist eine Schweinerei! — каже обурений німець, маючи на увазі: «що за свинство!»
А вже за хвилину цей самий німець може радісно вигукнути:
Schwein gehabt! — дослівно «отримав свиню», а насправді — «пощастило!». Це дуже старий вислів, який колись мав буквальне значення. У середньовіччі під час святкових змагань тому, хто програв, як утішний приз вручали живого порося — і, звісно, він був щасливий. Згодом цей звичай перетворився на ідіому, що означає велику удачу.
Das Schwein am Schwanze haben — «зловити свиню за хвіст», тобто знову ж таки — зловити удачу!
І німці, і українці однаково скажуть про того, хто неохайно їсть: «їсть, як свиня». Німці ж можуть просто сказати Schweinefraß — «свиняча їжа».
Schweinehund — буквально «свиняча собака», але означає внутрішню лінь, слабкість, яку ми мусимо подолати. Наприклад:
Ich konnte meinen inneren Schweinehund nicht überwinden. — «Я не зміг подолати свого внутрішнього ледаря.»
Schweinebacken — дослівно «свинячі щоки». На півночі Німеччини цю частину тварини дуже люблять їсти, але слово також уживається як лайка.
Schweinegeld — не «свинячі гроші», а величезна сума грошей. Наприклад:
Er verdient ein Schweinegeld — «Він заробляє купу грошей».
Якщо хтось виконав роботу im Schweinsgalopp, це означає, що він зробив її дуже швидко.
Ich glaube, mein Schwein pfeift — дослівно означає: «Мені здається, моя свиня свистить». Цей вислів уживають тоді, коли людина почула щось настільки неймовірне, що просто не може в це повірити.
Свиня жіночої статі німецькою називається die Sau, і це слово теж дуже поширене у повсякденному мовленні. Його часто використовують як підсилювальний префікс, щоб надати слову яскравішого, емоційнішого забарвлення — як негативного, так і позитивного.
Наприклад:
Sauwetter — буквально «свиняча погода», тобто огидна, холодна, дощова й сира погода.
Sauglück — «свиняче щастя», тобто величезна, неймовірна вдача.
Де ж логіка в цій «свинячій» приставці sau-? Мабуть, саме в її емоційності — німці люблять додати трохи «перцю» до своїх висловів!
Інші приклади:
Sauarbeit — ніякого відношення до гарної роботи не має, це жахлива, брудна, важка праця.
Unter aller Sau — дослівно «нижче всіх свиней», а насправді означає «нижче всякої критики», тобто дуже погано.
Die Sau rauslassen — буквально «випустити свиню назовні», а насправді означає відірватися на повну, наприклад, під час вечірки.
Якщо в когось жахливий почерк, німці скажуть: er hat eine Sauklaue — «у нього свинячі каракулі».
А ось ще кілька поширених прикладів із підсилювальною часткою sau- у розмовній німецькій:
saugut — «свинськи добрий» → дуже гарний, чудовий
saulecker — «свинськи смачний» → дуже смачний
saugeil — «свинськи крутий» → суперкласний
sauteuer — «свинськи дорогий» → дуже дорогий
saudumm — «свинськи дурний» → страшенно дурний
Отож, у німецькій мові свиня не лише приносить щастя, а й допомагає зробити мову яскравішою, емоційнішою та, звісно, трохи веселішою.