Якщо маєш вдома котика, надсилай з ним фото - отримуй 300 грн знижку на курс :)

Образ свині в німецькій мові

Образ свині в німецькій мові

Німці люблять і навіть певною мірою обожнюють свиней. У Німеччині свиня — це майже священна тварина, як, наприклад, корова в Індії. З тією лише різницею, що німці свою улюблену свиню ще й із великим задоволенням їдять…

У середньому мешканець Німеччини споживає близько 60 кг свинини на рік, що приблизно у чотири рази більше, ніж яловичини. У країні живе понад 30 мільйонів свиней — і це при населенні близько 82 мільйонів людей!

Свиня в Німеччині є символом удачі, багатства та процвітання. І недарма: якщо в країні багато свиней, то їй не загрожує голод.

Хочеш вивчити німецьку легко та цікаво? У Wilhelm Schule ми допоможемо тобі від перших слів до вільного спілкування! Обери свій рівень і записуйся на курс. 🇩🇪✨

У Німеччині свиням ставлять пам’ятники, а одна з провідних банківських установ навіть обрала свиню своїм символом. На Новий рік дарують фігурки свинок на щастя — найчастіше солодкі, зроблені з шоколаду або марципану, а дітям на день народження — скарбнички у формі поросят.

Але цим справа не обмежується: свиня нахабно проникла в німецьку мову й буквально окупувала її. У середньому кожен німець вимовляє слово Schwein (“свиня”) чотири рази на день — у різних ситуаціях. Це слово може бути як лайкою, так і похвалою. Тому важливо знати свиню «в обличчя», тобто розуміти найуживаніші вислови з нею.

Das ist eine Schweinerei! — каже обурений німець, маючи на увазі: «що за свинство!»

А вже за хвилину цей самий німець може радісно вигукнути:
Schwein gehabt! — дослівно «отримав свиню», а насправді — «пощастило!». Це дуже старий вислів, який колись мав буквальне значення. У середньовіччі під час святкових змагань тому, хто програв, як утішний приз вручали живого порося — і, звісно, він був щасливий. Згодом цей звичай перетворився на ідіому, що означає велику удачу.

Das Schwein am Schwanze haben — «зловити свиню за хвіст», тобто знову ж таки — зловити удачу!

І німці, і українці однаково скажуть про того, хто неохайно їсть: «їсть, як свиня». Німці ж можуть просто сказати Schweinefraß — «свиняча їжа».

Schweinehund — буквально «свиняча собака», але означає внутрішню лінь, слабкість, яку ми мусимо подолати. Наприклад:
Ich konnte meinen inneren Schweinehund nicht überwinden. — «Я не зміг подолати свого внутрішнього ледаря.»

Schweinebacken — дослівно «свинячі щоки». На півночі Німеччини цю частину тварини дуже люблять їсти, але слово також уживається як лайка.

Schweinegeld — не «свинячі гроші», а величезна сума грошей. Наприклад:
Er verdient ein Schweinegeld — «Він заробляє купу грошей».

Якщо хтось виконав роботу im Schweinsgalopp, це означає, що він зробив її дуже швидко.

Ich glaube, mein Schwein pfeift — дослівно означає: «Мені здається, моя свиня свистить». Цей вислів уживають тоді, коли людина почула щось настільки неймовірне, що просто не може в це повірити.

Свиня жіночої статі німецькою називається die Sau, і це слово теж дуже поширене у повсякденному мовленні. Його часто використовують як підсилювальний префікс, щоб надати слову яскравішого, емоційнішого забарвлення — як негативного, так і позитивного.

Наприклад:

  • Sauwetter — буквально «свиняча погода», тобто огидна, холодна, дощова й сира погода.

  • Sauglück — «свиняче щастя», тобто величезна, неймовірна вдача.

Де ж логіка в цій «свинячій» приставці sau-? Мабуть, саме в її емоційності — німці люблять додати трохи «перцю» до своїх висловів!

Інші приклади:

  • Sauarbeit — ніякого відношення до гарної роботи не має, це жахлива, брудна, важка праця.

  • Unter aller Sau — дослівно «нижче всіх свиней», а насправді означає «нижче всякої критики», тобто дуже погано.

  • Die Sau rauslassen — буквально «випустити свиню назовні», а насправді означає відірватися на повну, наприклад, під час вечірки.

  • Якщо в когось жахливий почерк, німці скажуть: er hat eine Sauklaue — «у нього свинячі каракулі».

А ось ще кілька поширених прикладів із підсилювальною часткою sau- у розмовній німецькій:

  • saugut — «свинськи добрий» → дуже гарний, чудовий

  • saulecker — «свинськи смачний» → дуже смачний

  • saugeil — «свинськи крутий» → суперкласний

  • sauteuer — «свинськи дорогий» → дуже дорогий

  • saudumm — «свинськи дурний» → страшенно дурний

Отож, у німецькій мові свиня не лише приносить щастя, а й допомагає зробити мову яскравішою, емоційнішою та, звісно, трохи веселішою.