Якщо маєш вдома котика, надсилай з ним фото - отримуй 300 грн знижку на курс :)

Запозичення в німецькій мові

Запозичення в німецькій мові

Запозичені з інших мов слова утворюють велику групу в лексичному складі будь-якої мови. Кожна мова протягом свого існування розвивається та поповнюється новими лексичними одиницями. Мовні контакти між людьми різних національностей призводять до того, що деякі слова переходять з однієї мови в іншу, змінюються в ній відповідно до її внутрішніх законів і міцно закріплюються поряд із питомими словами. Саме так і формується група запозичених слів, про які ми сьогодні й поговоримо!

Німецька — це просто, коли вчиш із задоволенням. У Wilhelm Schule ми допоможемо тобі від перших слів до вільного спілкування! Приєднуйся до наших курсів!

Які мови вплинули на німецьку

Німецька мова на різних етапах свого розвитку запозичувала лексику з:

  • латини

Ще у VI–VIII століттях ці слова були «онімечені», тобто адаптовані й змінені, і сьогодні майже не сприймаються як іншомовні (наприклад: schreiben – scrībere, die Straße (вулиця) – via strata, das Kloster (монастир) – claustrum тощо);

  • кельтських мов

Наприклад: das Reich (імперія, багатство) – rîg, das Amt (відомство, установа) – ambactus тощо;

  • французької мови

Ці слова пов’язані зі світським життям, модою та військовою справою (die Armee (армія) – armée, die Garnison (гарнізон) – garnison, elegant (елегантний) – élégant тощо);

  • італійської мови

Переважно це слова, пов’язані з фінансовою та торговельною сферами (netto (нетто), brutto (брутто), das Risiko (ризик) – rischio).

Варто зазначити, що цими мовами процес запозичення не обмежувався — безумовно, були й інші. Однак особливо помітним є вплив англійської мови на німецьку.

Цікаво

Слово der Kaffee в німецькій мові походить від англійського coffee й спочатку писалося Koffee (лише у XVIII столітті літера o змінилася на a). В англійську ж це слово прийшло з нідерландської koffie, а туди — з арабської قهوة‎ (qahwa). Так це слово пройшло довгий шлях, перш ніж набути знайомого нам вигляду.

Запозичення з англійської мови

Німецька та англійська культури активно взаємодіяли й взаємозбагачувалися, починаючи з кінця XIX століття (до цього часу запозичення з англійської мови мали для німецької другорядне значення). Цей процес відбувався у два етапи.

     1. Перший етап

Перший етап — кінець XIX – початок XX століття, коли в Німеччині відбувалася індустріальна революція.

Після винайдення парового двигуна в німецькій мові з’явилося слово die Dampfmaschine — калька з англійського steam engine.

Цікаво

Калька (або калькування) — це спосіб запозичення слів чи фраз шляхом буквального перекладу. Наприклад: полуострів (укр.) — Halbinsel (нім.), Schnelle Medizinische Hilfe (у мові НДР) — швидка медична допомога (укр.) тощо.

Згодом з’явилися й інші слова: das Dampfschiff (steamship) — пароплав, der Dampfer (steamer) — пароплав, die Lokomotive (locomotive engine) — паровоз, die Lore (lorry) — вагонетка, der Tunnel (tunnel) — тунель, der Waggon (wa(g)gon) — вагон.

Коли сталася важлива історична подія — Генрі Форд винайшов автомобіль — у німецькій мові з’явилися нові слова: parken (паркуватися), der Parkplatz (стоянка), tanken (заправляти), der Tank (бак), die Tankstelle (заправка) тощо.

У сферах політики та торгівлі нові слова також запозичуються з англійської: die City (місто або центр міста), der Bankomat (банкомат), das Meeting (зустріч), negativ (негативний), positiv (позитивний), der Ventilator (вентилятор), der Virtuose (віртуоз).

Подібне спостерігається і в друкарській справі та журналістиці: die Yellow Press (жовта преса), der Reporter (репортер), das Interview (інтерв’ю), der Comic (комікс).

У літературі вплив англійської мови також стає дуже відчутним. Наприклад, у новелах С. Цвейга неодноразово наголошується на значущості англійської мови («Das Englische allein gab ihm [dem Satz] einen hohen Grad von Klarheit und Entschlossenheit»).

     2. Другий етап

Другий етап — середина XX століття після Другої світової війни й до сьогодні.

Після Другої світової війни Німеччина була розділена на дві держави з різними політичними та економічними системами:

  • ФРН — Федеративна Республіка Німеччина
  • НДР — Німецька Демократична Республіка

Після війни, коли НДР була майже повністю ізольована від впливу англійської мови, у ФРН відбулося активне проникнення англо-американської лексики через політичну та економічну залежність від США.

Крім того, лідерство США у сферах науки й техніки призвело до того, що майже вся наукова література видавалася англійською мовою, а поняття з неї вчені з інших країн запозичували без змін: die Automation (автоматизація), der Computer (комп’ютер), der Container (контейнер), der Job (робота), das Know-how (ноу-хау, виробничий секрет), der Laser (лазер), das Management (менеджмент), das Radar (радар).

Засоби масової інформації також запозичували велику кількість яскравих слів, привабливих своєю новизною та невеликих за обсягом (що особливо важливо для ЗМІ), легких для запам’ятовування, таких як die CD, Comics (комікси), die Headline (заголовок), der Hit (хіт), live (прямий ефір), News (новини), das Playback (відтворення), die Show (шоу), der Single (сингл), der Spot (кліп, рекламний ролик), der Trailer (трейлер).

Разом із відповідними поняттями до Німеччини прийшли й слова зі сфери моди: der Eyeliner (підводка для очей), die Lotion (лосьйон), der Spray (спрей), der Look (образ), der Blazer (блейзер), das T-Shirt (футболка), Jeans (джинси) тощо.

► Звернімо увагу на різницю між першою та другою хвилями запозичень: якщо під час першої хвилі слова адаптувалися до німецької мови (згадаймо кальки), то під час другої хвилі лексеми проникали в мову й закріплювалися в ній у своєму оригінальному вигляді.

Запозичення англо-американської лексики відбувається дуже активно й донині, що дедалі частіше викликає негативну реакцію з боку носіїв мови. Особливо помітним це явище є в мовленні молоді — навіть сформувалося окреме поняття, з яким багато хто з вас напевно вже стикався, — Denglisch (Deutsch + Englisch).

Denglisch слугує вже не стільки мовній потребі, скільки моді й активно використовується в повсякденному житті. Слова Hi, Okay, Handy (мобільний телефон) — звернімо увагу, що в англійській слово handy означає «зручний», «підручний», тоді як у німецькій воно стало заміною довгого Mobiltelefon — surfen (наприклад, фраза Im Internet surfen — «шукати в інтернеті»), googeln («ґуґлити») та інші.

Отже, запозичення є одним із ключових процесів розвитку будь-якої мови. У німецькій мові вони суттєво сприяли її збагаченню, водночас сама німецька також зробила вагомий внесок у лексику багатьох інших мов.