Якщо маєш вдома котика, надсилай з ним фото - отримуй 300 грн знижку на курс :)

Сучасний німецький сленг

Сучасний німецький сленг

Як урізноманітнити свій словниковий запас німецької мови й нарешті почати говорити як справжній німець?
Ми підготували для вас добірку популярних молодіжних сленгових слів із перекладом, а також німецьких ідіом з їхніми українськими відповідниками — запам’ятовуйте й використовуйте у повсякденному спілкуванні!

Як і в будь-якій мові, у німецькій є безліч слів і виразів, які неможливо точно перекласти онлайн-перекладачем.
Усе тому, що їхнє значення зазвичай не буквальне, а має переносний сенс. Саме про такі випадки ми й поговоримо сьогодні.

Хочеш вивчити німецьку легко, весело та з результатом? 🇩🇪 У Wilhelm Schule ми допоможемо тобі пройти шлях від перших слів до впевненого спілкування! Наші досвідчені викладачі, сучасні матеріали та дружня атмосфера зроблять навчання справжнім задоволенням. 💬✨
Обери свій рівень і записуйся на курс вже сьогодні!

🧁 Tassenkuchen

Слово der Tassenkuchen Google перекладає як «торт для чашок» або «пиріг у горнятку».
Але насправді в Німеччині так називають пиріжні або кекси, найчастіше — маленькі тістечка, схожі на cupcake.

💪 Dreikantebreit

Це поєднання слів dreikantтригранний — і breitширокий.
Так німці називають качків або спортсменів з масивною фігурою.
Ймовірно, слово з’явилося через форму тіла: широкі плечі й вузькі стегна утворюють перевернутий трикутник — от вам і dreikantebreit!

😬 Mundruine

Онлайн-перекладач відтворить слово Mundruine як «руїни рота» або навіть «розорення рота» — звучить, ніби назва настільної гри.
Але насправді мається на увазі дуже погані зуби, настільки зруйновані, що справді нагадують стародавні руїни.
Звісно, це образливе слово, тож краще ним не користуватись — хіба що жартома.

🐭 Mausebär

У Німеччині свою другу половинку можуть назвати не «зайчиком» чи «котиком», а Mausebär.
Це слово складається з двох частин: Mausмишка і Bärведмідь.
Що це за істота така — ніхто не знає, але звучить дуже мило, правда ж?
І це ще не все: німці часто називають своїх коханих равликом — Schnecke!
Тож якщо вам коли-небудь захочеться назвати свою кохану людину равликом — можливо, у вас уже є щось німецьке ;)

⚖️ Mietmaul

Слово Mietmaul дослівно перекладається як «рот в оренду».
І вже за змістом можна здогадатися, про кого йдеться: у Німеччині так жартома називають адвоката або юриста, робота якого полягає в тому, щоб говорити від імені підзахисного у суді.

🤰 Kugelzeit

Словом die Kugelzeit у Німеччині іноді називають період вагітності.
Дослівно — «час кулі» або «період кулі», що навіть має сенс, якщо згадати форму животика 😉.

👕 Hoodie-Träger

Це слово має цілком зрозуміле значення: Hoodie-Träger«той, хто носить худі».
Тобто просто людина, яка полюбляє спортивні кофти з капюшоном.

🍟 Die goldene Möwe

Серед німецьких ідіом є такі, що неможливо зрозуміти без контексту.
Наприклад, die goldene Möwe (золота чайка) — це не птах, а... McDonald’s!
Ймовірно, вираз виник через велику жовту літеру M, схожу на крила чайки.
Хоча вислів і не надто поширений, у деяких регіонах Німеччини його активно використовують.

📝 Hinter die Ohren schreiben

Дослівно цей вираз означає «записати собі за вуха», але в переносному значенні він відповідає нашому вислову «зарубати собі на носі» — тобто добре запам’ятати щось важливе.

❄️ Kalte Füße bekommen

Буквально: «отримати холодні ноги».
А означає — злякатися, дати задню, передумати.

Цей вислів має цікаве походження: колись азартні ігри за гроші в Німеччині були заборонені, тому картярі збиралися у вологих і холодних підвалах.
Коли комусь випадали погані карти й він не хотів продовжувати гру, гравець виправдовувався:

„Ich habe so kalte Füße, ich gehe jetzt lieber.“
(У мене так змерзли ноги, мабуть, я піду.)

З часом ця фраза стала сталим висловом.

🥒 Saure-Gurken-Zeit

«Час кислих огірків» — це вираз, який означає період нестачі, скрути або вимушеної економії.
Походження доволі очевидне: у важкі часи, коли немає чого їсти, люди задовольняються домашніми запасами — наприклад, маринованими огірками.

🌧️ Jemanden im Regen stehen lassen

Дослівно: «залишити когось стояти під дощем».
Цей вираз уживають, коли когось покинули у скрутний момент або не підтримали тоді, коли це було потрібно.

💳 Die Arschkarte ziehen

Якщо перекладати дослівно, виходить щось на кшталт «витягнути карту з... вибачте, дупи». А в контексті це означає просто невезіння — «витягнути нещасливу карту». Вираз походить зі світу спорту: суддя на футбольному матчі носить найстрашнішу для гравців — червону картку — у задній кишені штанів. Саме звідси і пішла ця ідіома.

⏰ Auf Eis legen

Фраза Auf Eis legen означає «відкласти щось на певний час». Дослівно — «покласти на лід». І логіка тут є: якщо щось покласти на лід, воно збережеться, але поки що не буде використовуватися.

 

Was machen Sachen?

Жартівлива форма запитання «як справи?». Вираз став популярним завдяки дивному німецькому мему з бабусею та вуличними інтерв’ю — своєрідний аналог українського «що по чому?» або «як там життя?».

Spinnst du?

Дуже корисна фраза для неформального спілкування з друзями. Spinnst du? означає «ти що, з глузду з’їхав?» або «жартуєш?». Але будьте обережні — це доволі розмовний і навіть грубуватий вираз.

Kartoffel

Так німці іноді жартома називають типового німця: у одній руці — пиво, у другій — сосиска, пунктуальний до хвилини. Але краще так нікого не називати — може сприйматися як образа.

Abhotten

Дієслово abhotten походить від англійського hot («гарячий») і означає тусити, відриватися.
👉 Wir gehen abhotten. – Ми йдемо тусити.

Safe

Дослівно safe — «сейф». Але в розмовній мові ним підтверджують свої слова: «однозначно», «сто відсотків».
👉 Kommst du morgen? – Safe! – Прийдеш завтра? – Сто відсотків!

Fett

У прямому значенні fett — «жирний», але в сленгу — «круто», «класно».
Також часто вживають geil або більш нейтральне toll. Наприклад, при бабусі краще сказати toll 😉
👉 Das Konzert war fett! – Концерт був бомбезний!

Kröten

Слово Kröten походить від Kröte – «жаба» і означає гроші. Іноді вживають також Mäuse («миші») або Asche(«попіл»). Нейтральний варіант – Geld.

Verfassung

У прямому сенсі die Verfassung – це конституція, але в розмовній мові означає стан, самопочуття.
👉 Ich bin heute nicht in der Verfassung. – Я сьогодні не в формі / не в настрої.

Er holt Bier

І наостанок — комедійна ідіома, яку не перекладе жоден онлайн-перекладач. Дослівно «він дістає пиво» або «пішов за пивом», але вживають її, коли хтось зник або кудись пропав.
👉 Wo ist Tom? – Er holt Bier. – Де Том? – Та він кудись зник.