🧁 Tassenkuchen
Слово der Tassenkuchen Google перекладає як «торт для чашок» або «пиріг у горнятку».
Але насправді в Німеччині так називають пиріжні або кекси, найчастіше — маленькі тістечка, схожі на cupcake.
💪 Dreikantebreit
Це поєднання слів dreikant — тригранний — і breit — широкий.
Так німці називають качків або спортсменів з масивною фігурою.
Ймовірно, слово з’явилося через форму тіла: широкі плечі й вузькі стегна утворюють перевернутий трикутник — от вам і dreikantebreit!
😬 Mundruine
Онлайн-перекладач відтворить слово Mundruine як «руїни рота» або навіть «розорення рота» — звучить, ніби назва настільної гри.
Але насправді мається на увазі дуже погані зуби, настільки зруйновані, що справді нагадують стародавні руїни.
Звісно, це образливе слово, тож краще ним не користуватись — хіба що жартома.
🐭 Mausebär
У Німеччині свою другу половинку можуть назвати не «зайчиком» чи «котиком», а Mausebär.
Це слово складається з двох частин: Maus — мишка і Bär — ведмідь.
Що це за істота така — ніхто не знає, але звучить дуже мило, правда ж?
І це ще не все: німці часто називають своїх коханих равликом — Schnecke!
Тож якщо вам коли-небудь захочеться назвати свою кохану людину равликом — можливо, у вас уже є щось німецьке ;)
⚖️ Mietmaul
Слово Mietmaul дослівно перекладається як «рот в оренду».
І вже за змістом можна здогадатися, про кого йдеться: у Німеччині так жартома називають адвоката або юриста, робота якого полягає в тому, щоб говорити від імені підзахисного у суді.
🤰 Kugelzeit
Словом die Kugelzeit у Німеччині іноді називають період вагітності.
Дослівно — «час кулі» або «період кулі», що навіть має сенс, якщо згадати форму животика 😉.
👕 Hoodie-Träger
Це слово має цілком зрозуміле значення: Hoodie-Träger — «той, хто носить худі».
Тобто просто людина, яка полюбляє спортивні кофти з капюшоном.
🍟 Die goldene Möwe
Серед німецьких ідіом є такі, що неможливо зрозуміти без контексту.
Наприклад, die goldene Möwe (золота чайка) — це не птах, а... McDonald’s!
Ймовірно, вираз виник через велику жовту літеру M, схожу на крила чайки.
Хоча вислів і не надто поширений, у деяких регіонах Німеччини його активно використовують.
📝 Hinter die Ohren schreiben
Дослівно цей вираз означає «записати собі за вуха», але в переносному значенні він відповідає нашому вислову «зарубати собі на носі» — тобто добре запам’ятати щось важливе.
❄️ Kalte Füße bekommen
Буквально: «отримати холодні ноги».
А означає — злякатися, дати задню, передумати.
Цей вислів має цікаве походження: колись азартні ігри за гроші в Німеччині були заборонені, тому картярі збиралися у вологих і холодних підвалах.
Коли комусь випадали погані карти й він не хотів продовжувати гру, гравець виправдовувався:
„Ich habe so kalte Füße, ich gehe jetzt lieber.“
(У мене так змерзли ноги, мабуть, я піду.)
З часом ця фраза стала сталим висловом.
🥒 Saure-Gurken-Zeit
«Час кислих огірків» — це вираз, який означає період нестачі, скрути або вимушеної економії.
Походження доволі очевидне: у важкі часи, коли немає чого їсти, люди задовольняються домашніми запасами — наприклад, маринованими огірками.
🌧️ Jemanden im Regen stehen lassen
Дослівно: «залишити когось стояти під дощем».
Цей вираз уживають, коли когось покинули у скрутний момент або не підтримали тоді, коли це було потрібно.
💳 Die Arschkarte ziehen
Якщо перекладати дослівно, виходить щось на кшталт «витягнути карту з... вибачте, дупи». А в контексті це означає просто невезіння — «витягнути нещасливу карту». Вираз походить зі світу спорту: суддя на футбольному матчі носить найстрашнішу для гравців — червону картку — у задній кишені штанів. Саме звідси і пішла ця ідіома.
⏰ Auf Eis legen
Фраза Auf Eis legen означає «відкласти щось на певний час». Дослівно — «покласти на лід». І логіка тут є: якщо щось покласти на лід, воно збережеться, але поки що не буде використовуватися.
Was machen Sachen?
Жартівлива форма запитання «як справи?». Вираз став популярним завдяки дивному німецькому мему з бабусею та вуличними інтерв’ю — своєрідний аналог українського «що по чому?» або «як там життя?».
Spinnst du?
Дуже корисна фраза для неформального спілкування з друзями. Spinnst du? означає «ти що, з глузду з’їхав?» або «жартуєш?». Але будьте обережні — це доволі розмовний і навіть грубуватий вираз.
Kartoffel
Так німці іноді жартома називають типового німця: у одній руці — пиво, у другій — сосиска, пунктуальний до хвилини. Але краще так нікого не називати — може сприйматися як образа.
Abhotten
Дієслово abhotten походить від англійського hot («гарячий») і означає тусити, відриватися.
👉 Wir gehen abhotten. – Ми йдемо тусити.
Safe
Дослівно safe — «сейф». Але в розмовній мові ним підтверджують свої слова: «однозначно», «сто відсотків».
👉 Kommst du morgen? – Safe! – Прийдеш завтра? – Сто відсотків!
Fett
У прямому значенні fett — «жирний», але в сленгу — «круто», «класно».
Також часто вживають geil або більш нейтральне toll. Наприклад, при бабусі краще сказати toll 😉
👉 Das Konzert war fett! – Концерт був бомбезний!
Kröten
Слово Kröten походить від Kröte – «жаба» і означає гроші. Іноді вживають також Mäuse («миші») або Asche(«попіл»). Нейтральний варіант – Geld.
Verfassung
У прямому сенсі die Verfassung – це конституція, але в розмовній мові означає стан, самопочуття.
👉 Ich bin heute nicht in der Verfassung. – Я сьогодні не в формі / не в настрої.
Er holt Bier
І наостанок — комедійна ідіома, яку не перекладе жоден онлайн-перекладач. Дослівно «він дістає пиво» або «пішов за пивом», але вживають її, коли хтось зник або кудись пропав.
👉 Wo ist Tom? – Er holt Bier. – Де Том? – Та він кудись зник.