Якщо маєш вдома котика, надсилай з ним фото - отримуй 300 грн знижку на курс :)

Помилки в німецькій, які іноді роблять навіть самі німці

Помилки в німецькій, які іноді роблять навіть самі німці

Бути носієм мови зовсім не означає говорити ідеально та без помилок — і німецька тут не виняток. Навіть самі німці іноді плутаються у граматиці, змішують схожі конструкції або просто говорять так, як звикли в розмовній мові, не замислюючись про правила. І це абсолютно нормально, адже мова — це живий інструмент, який змінюється разом із людьми. У цій статті ми розглянемо кілька типових помилок, які можна почути навіть від носіїв, щоб ви не лише краще їх розуміли, а й самі говорили більш грамотно та впевнено.

Хочете говорити німецькою не просто зрозуміло, а грамотно і природно, як носії? У Wilhelm Schule ми пояснюємо складні речі просто, розбираємо типові помилки та допомагаємо вам говорити впевнено в реальних ситуаціях. Запишіться на курси вже сьогодні та зробіть свою німецьку по-справжньому якісною 🇩🇪✨

Als vs Wie

Найчастіше німці помиляються або просто не знають, коли вживати сполучники ALS / WIE (порівняння «ніж / як»). Деякі взагалі не переймаються цим і використовують wie у всіх випадках.

Наприклад: Ich bin größer wie du (дослівно: Я вищий як ти)

Але правильно: Ich bin größer als du. — Я вищий, ніж ти.

WIE використовується, наприклад, у такому реченні:

Ich bin genauso groß wie du. — Я такого ж зросту, як і ти.

Багато хто керується принципом: «Яка різниця, мене ж розуміють…». Це як в українській: «подзвониш чи подзвониш», «одягнути чи надіти». Для іноземців такі помилки пробачаються, але носіям мови важливо говорити правильно.

Dasselbe / das gleiche

Друга за поширеністю помилка — dasselbe / das gleiche. Вона може призвести до досить кумедних ситуацій.

DASSELBE означає «те саме» (один і той самий предмет):

Ich habe immer noch dasselbe Handy. — У мене все ще той самий телефон.

DAS GLEICHE означає «такий самий» (але інший предмет):

Ich habe das gleiche Handy wie meine Schwester. — У мене такий самий телефон, як у сестри.

Через плутанину виникають смішні ситуації:

Ich will dasselbe Eis! — «Я хочу те саме морозиво» (тобто буквально твоє 😄)

Або:

Ich habe dasselbe Handy wie du — виходить, що у вас один телефон на двох.

Mein Mann und ich

Є й помилки, які частіше роблять саме носії слов’янських мов.

Наприклад, українською ми кажемо: «Ми з моїм хлопцем поїхали у відпустку» (тобто двоє людей).

У німецькій така конструкція означає мінімум трьох осіб: «ми + мій хлопець».

Тому правильно:

Mein Mann und ich fahren in den Urlaub.

— Я і мій чоловік їдемо у відпустку.

(За правилами ввічливості спочатку називають іншу людину, а потім себе.)

Порядок слів у реченні

Багато хто вважає, що порядок слів у німецькій — це найважливіше. Частково це правда.

Але:

у письмовій і офіційній мові порядок слів дійсно дуже важливий.

У розмовній мові все трохи простіше. Часто не так критично, де саме стоїть дієслово, особливо в довгих реченнях. Іноді навіть зручніше ставити його ближче до сенсу, щоб співрозмовнику було легше зрозуміти думку.

Gehen vs laufen

Багато хто думає:

  • gehen — йти
  • laufen — бігти

Але в розмовній німецькій laufen часто означає просто «йти пішки».

Наприклад:

Ich bin den ganzen Weg zu Fuß gelaufen. — Я пройшов увесь шлях пішки.

Wir sind in Frankfurt viel gelaufen. — У Франкфурті ми багато ходили пішки.

Von mir aus können wir in die Stadt laufen. — Можемо піти в місто пішки.

Також зверни увагу на популярні конструкції:

Ich bin heute an ihrem Haus vorbeigelaufen.

— Я сьогодні пройшов повз її будинок.

Ich bin heute bei ihr vorbeigegangen.

— Я сьогодні зайшов до неї (ненадовго).

Успіхів у вивченні німецької мови! 🇩🇪✨