Сьогодні розглянемо, як деякі продукти у німецькій мові перетворилися на щось зовсім інше і перестали бути їстівними.
Почнемо з виразу Alles Banane! — дослівно: «Усе — банани!». Насправді ж це означає: «Усе гаразд, усе чудово!». Гарна відповідь на запитання: Wie geht’s dir? — «Як справи?».
Хоча не все так добре у німців із бананами. Наприклад, фраза total Banane sein має зовсім інше, негативне значення — «бути дурним, безглуздим». Тож будьмо обережні з німецькими бананами!
А ось зі своєї улюбленої ковбаси німці придумали вислів Es ist mir Wurst! — «Мені все одно!». Досить нелогічне значення для продукту, який німці так шанують. Адже більшості з них зовсім не байдуже до ковбас і сосисок, які вони споживають щодня й у великих кількостях.
Особливо популярний у німецьких ідіомах творог (Quark). З молочного продукту він перетворився на дієслово Quark reden — «нести дурниці».
Einen Quark verstehen — нічого не розуміти.
Das geht dich einen Quark an — це тебе зовсім не стосується.
А сир, як близький родич творогу, має схожі значення:
Rede keinen Käse! — Не говори нісенітниць!
Das ist doch Käse, was du da machst! — Те, що ти робиш, — повна дурниця!
Молоко в німецькій мові часто порівнюють із настроєм:
Bei ihm wird gleich die Milch sauer. — У нього зараз зіпсується настрій.
З печива німці вигадали фразу Du gehst mir auf den Keks! — «Ти мені на нерви дієш!». Цей вислів набув популярності приблизно 30 років тому.
Печиво використовується і в іншому вислові: Einen weichen Keks haben (досл. «мати м’яке печиво») — бути не при собі, божевільним. Походить він від англійського слова cake, яким у Британії називають людей, що трохи «не в собі».
Якщо вас хочуть «пропустити крізь какао» — jemanden durch den Kakao ziehen, це означає, що над вами хочуть пожартувати або трохи підсміятися. Це більш м’який варіант вислову jemanden durch den Dreck ziehen — «протягнути когось крізь бруд», тобто зганьбити.
А ось така приправа, як гірчиця (der Senf), використовується, коли хтось без потреби вставляє своє слово: Seinen Senf dazugeben — «висловлювати свою думку, коли цього не просять».
Цей вислів походить із XVII століття, коли гірчиця була дуже цінною приправою, що надавала стравам особливого смаку. Ті, хто міг собі її дозволити, додавали її всюди — незалежно від того, чи пасувала вона до страви, чи ні. Звідси й значення — «додавати свою точку зору, коли її ніхто не просить».
Du musst nicht jedes Mal, wenn wir diskutieren, deinen Senf dazugeben. — Тобі не потрібно кожного разу, коли ми обговорюємо щось, вставляти свої п’ять копійок.
Якщо ви чуєте фразу Eine dicke Suppe, то, можливо, мова йде про густий суп, який німці дуже люблять — Eintopf. Але також це може означати «густий туман», який німцям чомусь нагадує суп.
А раз уже згадали про суп, то варто поговорити і про бульйон (Brühe). У німецькій мові він іноді використовується в значенні «піт»:
Es ist so heiß! Sobald ich mich bewege, läuft mir die Brühe. — Так спекотно! Варто мені поворухнутися — з мене тече піт.
Ще один вираз: Eine lange Brühe über etwas machen — довго про щось говорити, «розводити балачки».
Груша (Birne) у німецькій мові — синонім слова «голова».
Eine weiche Birne haben — мати «м’яку грушу», тобто бути дурним чи навіть несповна розуму.
Etwas in der Birne haben — «мати щось у голові», бути розумним.
Ті, у кого масло в капелюсі — Öl am Hut haben, вважаються п’яними.
А вершкове масло (Butter) у німців має декілька значень. Вислів Alles in Butter! означає «все гаразд!». А ось Butter auf dem Kopf haben — «мати масло на голові» — уживається, коли говорять про людину з нечистою совістю.
Якщо ж у когось ізюм у голові — Rosinen im Kopf haben, це означає, що він надто оптимістично дивиться на складні речі, «через рожеві окуляри». А коли хтось збирається розігрівати стару капусту — alten Kohl aufwärmen, то мова піде про щось давно зроблене, забуте й нудне.
Ось так німецькі слова, що колись означали їжу, набули зовсім інших значень. І це, звісно, далеко не повний список.