Die Schuld in die Schuhe schieben — «Перекласти провину в чиїсь черевики»
Цей вираз означає перекласти відповідальність за свою помилку на іншу людину. Походження пов’язане з життям бродяг і розбійників. У минулому в нічліжках люди часто спали разом у великій кімнаті, і крадіжки були звичною справою. Якщо хтось здіймав галас через пропажу, справжній злодій міг непомітно підкласти вкрадене у взуття іншого постояльця, який спав поруч. Таким чином вина буквально «опинялася в чужих черевиках».
Über den Berg sein— «Бути за горою»
Означає, що найважчий етап уже позаду — наприклад, у хворобі чи складній ситуації. Образ пов’язаний із підйомом у гору: шлях угору вимагає найбільших зусиль, але після досягнення вершини стає легше, з’являється відчуття полегшення і розуміння, що найскладніше вже минуло.
Einen Dachschaden haben — «Мати пошкоджений дах»
Цей вираз використовують, коли говорять про людину, у якої «не все гаразд із головою». Образ походить від будинку: якщо дах пошкоджений, це серйозна проблема, яка впливає на все інше. Так само і з психічним станом — якщо «дах протікає», це одразу помітно.
Hier herrscht dicke Luft — «Тут панує густе повітря»
Означає напружену, важку атмосферу. Це може бути ситуація конфлікту, наприклад, складна розмова або нарада. Навіть якщо приміщення провітрене, відчувається внутрішня напруга — ніби повітря «густіє». У розмовній мові цей вираз добре передає відчуття дискомфорту.
Es ist im Eimer — «Це вже в відрі»
Використовується, коли щось остаточно зіпсоване і не підлягає виправленню. Ідея проста: усе непридатне викидається у відро. Часто цей вираз застосовують і до невдалих проєктів або планів, які вже не мають шансів на успіх.
Sein Fähnlein nach dem Winde drehen — «Повернути свій прапорець за вітром»
Означає змінювати свою позицію залежно від обставин, підлаштовуватися під ситуацію. Походження пов’язане з млинарями: вітряк потрібно було розташовувати так, щоб він ловив вітер. Тому напрямок змінювали відповідно до умов — так само поводиться і людина, яка не має стійкої позиції.
Die Flinte ins Korn werfen — «Кинути рушницю в зерно»
Означає здатися, припинити боротьбу. Вираз походить із військової лексики: якщо солдат кидає рушницю в поле чи кущі, це означає, що він більше не має наміру воювати.
Der Hecht im Karpfenteich sein — «Бути щукою серед коропів»
Означає бути активним серед пасивних людей. Щука в ставку не дає коропам розслабитися, постійно рухає їх. У переносному значенні — це людина, яка «оживляє» середовище.
Auf zwei Hochzeiten tanzen — «Танцювати на двох весіллях»
Означає намагатися одночасно займатися двома справами, які важко поєднати. Образ досить буквальний: неможливо бути на двох весіллях одночасно.
Es ist ein unsicherer Kantonist — «Ненадійний кантонист»
Означає людину, якій не можна довіряти. Вираз походить із прусської системи військового призову, де територія була поділена на кантони. Уникнути служби можна було лише втечею, тому «кантонист» став асоціюватися з ненадійністю.
Die Katze lässt das Mausen nicht – «Кішка не перестане ловити мишей»
Означає, що людина не змінює своєї суті. Як кішка завжди буде ловити мишей, так і людина зберігає свої звички.
Alles im grünen Bereich — «Усе в зеленій зоні»
Означає, що все добре. Походження пов’язане з технікою: зелений індикатор означає нормальну роботу.
Abends werden Bürgersteige hochgeklappt — «Увечері тротуари складають»
Означає, що в місті немає розваг, особливо ввечері. Образ жартівливий: ніби тротуари більше не потрібні, бо всі сидять вдома.
Einen grünen Daumen haben — «Мати зелений великий палець»
Так говорять про людину, яка добре займається садівництвом. Образ пов’язаний із тим, що руки таких людей часто мають «зелений» відтінок від рослин.
Lampenfieber haben — «Мати сценічну гарячку»
Означає хвилюватися перед виступом. Походить від сценічного освітлення і переживань перед публікою.
Die Haare auf den Zähnen haben — «Мати волосся на зубах»
Означає бути сильною, жорсткою людиною, яка не дає себе образити. Колись вважалося, що велика «волосатість» асоціюється з силою.
Wie Gott in Frankreich leben — «Жити як Бог у Франції»
Означає жити дуже добре, безтурботно і в достатку. За однією з версій, після Французької революції церква втратила вплив, і «Бог міг нарешті відпочити».