Скільки іноземних слів «заходили» в одне вухо, а через короткий проміжок часу «виходили» через інше. Чому так відбувається? Як потрібно вчити нові слова так, щоб у потрібний момент вони спливали в пам’яті й вибудовувалися рядком у правильне речення? Як правильно працювати з текстом?
Багато учнів припускаються великої помилки під час роботи з новим матеріалом — перекладають.
Переклад — це мистецтво, це особливий вид роботи з текстом. Перекладу навчають студентів тоді, коли вони вже можуть вільно висловлювати свої думки мовою, яку вивчають. Вивчаючи німецьку мову й намагаючись говорити, ми часто стикаємося з проблемою, породженою неправильною роботою з текстом — перекладом і зубрінням без розуміння. Під час спроби говорити наш мозок докладає титанічних зусиль, перекладаючи в голові з російської на німецьку. Через десять хвилин нас починає «заклинювати», слова забуваються, речення не складаються, і нічого зв’язного не виходить.
Насамперед у такій ситуації необхідно переглянути підхід до роботи з текстом, знайти для себе правильний шлях.
По-перше, прочитати й зрозуміти — не означає перекласти. По-друге, жодного зубріння, жодного підкреслювання слів і фраз у логічній послідовності. Текст прочитано? Усе зрозуміло? Якщо ні — перекладайте нові слова. Обов’язково звертайте увагу на сталі вирази й фрази в тексті. Переклад окремих слів у таких виразах може не дати ясності для розуміння. Чудово, якщо до тексту є коментарі з поясненням таких фраз або якщо ви працюєте з викладачем, який заздалегідь пояснить їхнє значення. Якщо ні — інтернет, словники та підручники вам у допомогу.
Отже, текст прочитано. Зрозуміло. Що робити з новими словами? Виписуйте їх у зошит, робіть картки — словом, використовуйте те, що допомагає саме вам. Багато учнів є прихильниками карток, інші ж говорять про їхню сумнівну користь. У будь-якому разі, виписуючи нові слова в зошит чи на картку, намагайтеся наводити приклади їхнього використання. Не секрет, що слово без контексту — це мертве слово у словниковому запасі.
Під час підготовки переказу, повторюся, жодних логічних підкреслень у тексті. Якщо на перших етапах потрібна опора, виписуйте на аркуш слова-підказки німецькою мовою.
Візьмемо для прикладу розповідь про канікули:
Unsere Familie hat ein kleines Landhaus. Unser Landhaus befindet sich in einer sehr schönen Gegend, wo es viele Seen und Wälder gibt. Wir erholen uns in unserem Landhaus praktisch jeden Sommer und fahren auch an Wochenenden hin. Aus diesem Grund habe ich viele Bekannte und Freunde dort. Wir verbringen unsere Ferien und unternehmen viele Sachen zusammen. Die letzten Sommerferien habe ich auch auf unserer Datsche verbracht. Das Wetter war größtenteils sehr schön. Wir haben viel Zeit an den Seen verbracht. Dort haben wir gebadet, Fußball und Volleyball gespielt, verschiedene Figuren aus Sand gemacht. Oft sind wir auch um die Wette geschwommen. Es war sehr lustig und interessant.
«Unsere Familie hat ein kleines Landhaus» — можна виписати слово Landhaus. Далі: «Unser Landhaus befindet sich in einer sehr schönen Gegend, wo es viele Seen und Wälder gibt» — виписуємо слово Gegend. І так далі. Ви вже зрозуміли текст.
Переказуючи, вам потрібно лише правильно поєднувати в голові слова, спираючись на маленькі підказки. Не перекладайте з української. Описуйте німецькою мовою картину того, що ви зрозуміли.
Шукайте синоніми, якщо не пам’ятаєте якесь слово. Працюючи таким чином, ви вчитеся говорити. За такого підходу дуже скоро настає момент, коли слова-підказки вам уже не будуть потрібні.
Працюючи так — як самостійно, так і з викладачем — ви непомітно накопичуєте мовні кліше та правильні граматичні форми. Багаторазово описуючи німецькою мовою зрозумілий матеріал, переказуючи його, ви без труднощів зможете розповісти власну історію, висловити свою думку, а з часом — і відстояти свою точку зору.